Azumanga Daioh(anime)-Ficha técnica y sinopsis

noviembre 9, 2006 at 1:04 pm (Azumanga Daioh)

Título original: Azumanga Daioh(あずまんが大王)

Estudio: J.C.Staff

Género: Humor

Autor del manga: Kiyohiko Azuma
Primera emisión(Japón): 8 de Abril del 2002-30 de Septiembre del 2002

Episodios: 26
Director: Hiroshi Nishikiori

Seiyuus: Tomoko Kaneda (Chiyo Mihama)

Yuu Asakawa (Sakaki)

Yuki Matsuoka (Ayumu Kasuga «Osaka»)

Chieko Higuchi (Tomo Takino)

Rie Tanaka (Koyomi Mizuhara «Yomi»)

Houko Kuwashima (Kagura)

Akiko Hiramatsu (Yukari Tanizaki)

Aya Hisakawa (Minamo Kurosawa «Nyamo»)

Sakura Nogawa (Kaorin)

Kouji Ishii (Kimura-sensei)

Banda sonora: Masaki Kurihara

Opening: Soramimi Cake, de Oranges & Lemons
Ending: Raspberry Heaven, de Oranges & Lemons

Sinopsis: Esta es la historia del día a día de Chiyo Mihama, una niña superdotada que está cursando Secundaria, sus amigas y sus profesores, viviendo situaciones surrealistas en lo cotidiano. A lo largo del anime, van trascurriendo los 3 años que pasan en el instituto. (Más trama que esa no tiene… un manga fuera de lo común)

Enlace permanente 1 comentario

Azumanga Daioh en manga!

octubre 14, 2006 at 7:29 pm (Azumanga Daioh)

Señoras, señores: ¡Ya tengo el primer tomo del manga de Azumanga Daioh en mi poder! ^^

La historia sobre cómo lo obtuve es un tanto curiosa. Iba buscando el manga de Ouran en la FNAC, pero no lo he encontrado (curiosamente, no lo encuentro en ninguna tienda especializada de Madrid… y me estoy empezando a mosquear). Pero por una de cal, otra de arena; no encontré el manga de Ouran, pero sí el de Azumanga. Y ahora mismo reposa tranquilamente en mi estantería, después de habermelo ido devorando en el metro de vuelta a casa. Por lo que puedo hacer una crítica ahora mismo acerca de éste.

Para empezar, el autor (sí, autor… no me esperaba que el autor de un manga tan adorable fuese un hombre, la verdad ._.U) es Kiyohiko Azuma(de ahi el nombre de la serie) y la edición española de Azumanga Daioh corre a cargo de Norma editorial. Los que leemos manga sabemos que Norma es una de las editoriales más famosas y más reputadas a la hora de editar volúmenes de éste tipo aquí en España. Tiene una buena calidad de impresión y de traducción, lo cual se traduce en precios altos en sus tomos (éste me ha costado 9,50 €… ._. para morirse). De hecho, es una de las editoriales con precios más altos en manga (comparando la competencia), por lo que hacer una colección de manga en Norma para una estudiante como yo que no trabaja normalmente equivale a… suicidio. Pero vale la pena, pese al inconveniente de su precio alto, leer un manga en éstas condiciones. Me consuela que para Full Metal Alchemist, serie de la cual se encargará también Norma, bajen los precios.

Otro de los inconvenientes que le veo a Norma es que son muy flojitos a la hora de poner expresiones malsonantes o palabrotas. Lo más fuerte que se suele ver es un «maldita sea»… aunque este no sea un problema de Norma, es más bien de muchas editoriales en común, como también es el caso de Glénat. La unica explicacion posible a esto es ser fieles al estilo japonés, que son muy educados en la vida real y las palabras malsonantes no existen en su vocabulario… pero en los mangas normalmente ésto no ocurre así. Hay que recordar que el manga recibe influencia del cómic y de la cultura occidental a raudales.

Centrándonos en Azumanga Daioh, finalmente puedo decir que el manga es bastante fiel al anime(o es al revés?), dentro de su estructura poco convencional de tiras cómicas y de sus situaciones hilarantes y algo surrealistas dentro de lo que vendría a ser una vida cotidiana. El dibujo, por supuesto, varía un poco respecto al anime; en el manga lo veo algo más logrado, y mantiene algunas diferencias, aunque mínimas: por ejemplo, en las primeras páginas del manga Chiyo tiene las coletas más largas y mejor formadas que en el anime, que adoptan la forma cónica y rígida desde el principio. Pero son eso; menudencias.

Otro mérito que hay que reconocerle a Norma es que hacen al final un apartado explicativo de traducción; por qué traducen de una manera y no de otra, etc. Es muy de agradecer que las editoriales hagan ésto y ver de qué forma se acercan más al estilo original japonés, y lo difícil que es adaptar un chiste que va orientado a nipones hacia un público occidental como el nuestro para que haga gracia. Cosas como éstas se echan de menos en Glénat.

De momento, me ha convencido bastante, y creo que es un buen trabajo el que se ha realizado. El manga es bimestral, así que, ya tengo pensado qué quiero para Navidades. ^^

Enlace permanente Deja un comentario